يا عرب «غوغل» يرفض ترجمة جملة ترجمة صحيحة هذه الجملة تحمل في معناها شتيمة لاسرائيل ويهديك ترجمة
غير حقيقية للجملة وللتجربة اتبعوا هذه المراحل:
افتحوا موقع «غوغل» للترجمة على هذا الرابط :
http://translate.google.fr/translate_t?sl=fr&tl=ar #
واكتبوا كلمة «je dis merde sur l’état d’Israël»
باللغة العربية ستترجم الى:
"أقول الخراء على دولة اسرائيل"
وتترجم إلى العبرية هكذا :
אני אומר כלום על מדינת ישראל
وإذا أخذنا الجملة المترجمة بالعبرية ثم طلبنا منه ترجمتها إلى الفرنسية الترجمة ستكون هكذا :
«Je n'ai rien à dire sur l’état d’Israël»
أي بالعربية :
«ليس لدي أي شيء أقوله حول دولة إسرائيل"
ونفس الشيء عندما تترجمها للفرنسية
أسالكم على أي شيء يدل هذا في نظركم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
في انتظار اجوبتكم لكم كامل الاحترام والود
غير حقيقية للجملة وللتجربة اتبعوا هذه المراحل:
افتحوا موقع «غوغل» للترجمة على هذا الرابط :
http://translate.google.fr/translate_t?sl=fr&tl=ar #
واكتبوا كلمة «je dis merde sur l’état d’Israël»
باللغة العربية ستترجم الى:
"أقول الخراء على دولة اسرائيل"
وتترجم إلى العبرية هكذا :
אני אומר כלום על מדינת ישראל
وإذا أخذنا الجملة المترجمة بالعبرية ثم طلبنا منه ترجمتها إلى الفرنسية الترجمة ستكون هكذا :
«Je n'ai rien à dire sur l’état d’Israël»
أي بالعربية :
«ليس لدي أي شيء أقوله حول دولة إسرائيل"
ونفس الشيء عندما تترجمها للفرنسية
أسالكم على أي شيء يدل هذا في نظركم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
في انتظار اجوبتكم لكم كامل الاحترام والود